La traducción simultánea les exige a los traductores una enorme capacidad de concentración porque tienen que realizar varias funciones al mismo tiempo (escuchar, entender, traducir y controlar lo traducido). El cerebro puede mantener este alto nivel de concentración durante aproximadamente 30 minutos y luego necesita descansar para volver a la carga.
¿Buscas traductores o intérpretes?
Interpretación de enlace
En reuniones en dos idiomas
Se utiliza esta modalidad para facilitar la comunicación entre interlocutores que hablan dos idiomas diferentes. El intérprete traduce en ambas direcciones para conseguir una comunicación fluida.
Interpretación susurrada
El intérprete no necesita ningún equipo
El intérprete se coloca discretamente detrás de una o como máximo 2 personas y les traduce en tiempo real y en voz baja todo lo hablado.
Traducción simultánea a distancia
Remote Simultaneous Interpreting
Esta modalidad permite organizar su evento, conferencia, congreso, seminario, videoconferencia o reunión de trabajo a través de plataformas de traducción simultánea.
Traducciones escritas
Traducciones escritas en todo tipo de formato
Manuales, instrucciones, contratos, páginas Web, balances y cuentas de pérdidas y ganancias, catálogos, artículos de prensa.
Traducción simultánea
Interpretación simultánea - Traducción simultánea
En la modalidad de la traducción simultánea, los intérpretes trabajan en una cabina insonorizada, reciben el sonido a través de unos auriculares y traducen el discurso de forma inmediata al idioma deseado.
Interpretación consecutiva
Interpretación consecutiva
El intérprete escucha al orador, toma notas a través de una técnica de toma de notas especial y cuando el orador realiza una pausa, el intérprete proporciona la traducción del discurso al respectivo idioma.
P: ¿Por qué los intérpretes trabajan siempre en pareja y se turnan cada 20 ó 30 minutos?
P: ¿Cuál es la diferencia entre la traducción simultánea y la traducción consecutiva?
- Traducción simultánea: el discurso se traduce en tiempo real.
- Los intérpretes están ubicados en una cabina insonorizada.
- Es una técnica que se suele utilizar en conferencias, reuniones, seminarios, comités de empresa.
- Traducción consecutiva: el intérprete traduce partes del discurso en cuanto el orador hace una pausa.
- Para ello no hace falta ningún equipo técnico pero una elevada capacidad de memoria del cerebro y una técnica especial de toma de notas.
- Es una técnica de traducción que requiere más tiempo.
- Se utiliza en reuniones bilaterales, actos solemnes, ceremonias, presentaciones breves.
Traducción simultánea en acción
Traducción consecutiva