Interpretación de enlace
Waltraud Hofer Especialista en Interpretación de Enlace
En reuniones con dos idiomas, se utiliza esta modalidad para facilitar la comunicación entre interlocutores que hablan dos idiomas diferentes. El intérprete traduce en ambas direcciones para conseguir una comunicación fluida.
Esta modalidad se utiliza con frecuencia en reuniones de trabajo, entrevistas o negociaciones y se suele emplear para encuentros con un número reducido de participantes. El intérprete actúa como mediador entre los dos grupos de personas, traduciendo los discursos en ambas direcciones, lo que significa que deberá ir cambiando de lengua constantemente.
Los intérpretes de enlace actúan como acompañantes de personas de manera individual e intervienen en grupos de debate, por lo que deben tener un dominio perfecto de ambas lenguas para conseguir que la comunicación sea rápida y fluida.
La interpretación de enlace es aquella que se realiza para facilitar el entendimiento entre dos partes que hablen distintos idiomas, pudiendo ser estas partes dos personas, una persona y un pequeño grupo o dos pequeños grupos.
La interpretación de enlace también es conocida como interpretación de acompañamiento o interpretación bilateral. Es un modo de interpretación en el que no se emplean medios técnicos y es la manera más «informal» y espontánea de todas.
El intérprete traduce en ambas direcciones para conseguir que la reunión sea fluida.