L’interpretazione simultanea è un processo cognitive molto complesso e impegnativo perché sono diversi gli sforzi cognitivi che vanno compiuti contemporaneamente come l’ascolto, la percezione, la memorizzazione e la produzione del testo interpretato. È stato dimostrato scientificamente che il cervello ha la capacità di mantenere questo alto livello di concentrazione soltanto per circa 30 minuti.
Cercate traduttori o interpreti?
Interpretazione di trattativa
PER RIUNIONI BILATERALI
L’interprete traduce in occasione di trattative d’affari e discussioni di lavoro che si svolgono in due lingue e a cui partecipa un numero limitato di persone.
Interpretazione sussurrata (chuchotage)
L’INTERPRETE NON NECESSITA DI IMPIANTI TECNICI.
L’interprete è seduto discretamente dietro o accanto a un massimo di due persone che hanno bisogno della traduzione e traduce il discorso dell’oratore a bassa voce e in tempo reale.
Interpretazione simultanea a distanza / RSI
REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETING
L’interpretazione simultanea a distanza è una nuova modalità che offre la possibilità di organizzare eventi multilingue. Software e piattaforme consentono agli interpreti di lavorare a distanza.
Traduzioni
TRADUZIONI SCRITTE
Traduzioni di manuali tecnici, istruzioni, contratti, siti Web, opuscoli, articoli di stampa, cataloghi, rendiconti economici, ecc. realizzate con scrupolo e professionalità.
Interpretazione simultanea
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
È una modalità di traduzione eseguita da due interpreti per lingua seduti in una cabina insonorizzata che ascoltano in cuffia i discorsi pronunciati dagli oratori e li traducono immediatamente per la platea che ascolta la traduzione mediante un auricolare.
Interpretazione consecutiva
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
L’interprete è di fianco all’oratore, ascolta e prende nota con una particolare presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato il suo discorso, l’interprete traduce quanto enunciato dall’oratore nella lingua d’arrivo.
Q: Perché gli interpreti lavorano sempre in coppia e si alternano ogni 20-30 minuti?
Q: Qual’è la differenza tra l’interpretazione simultanea e quella consecutiva?
- Durante l’interpretazione simultanea il discorso viene tradotto dagli interpreti in tempo reale fatto salvo un minimo scarto temporale.
- Gli interpreti sono seduti in una cabina insonorizzata, lavorano sempre in due, ricevono il discorso del relatore in cuffia e traducono in un microfono.
- È una modalità adatta per conferenze multilingue, congressi, consigli di amministrazione.
- Nella consecutiva l’interprete inizia a tradurre una parte del discorso quando l’oratore si ferma dopo intervalli regolari compresi tra i 5 e 10 minuti. L’interprete traduce avvalendosi di una speciale tecnica di presa di appunti e della sua capacità di memorizzazione.
- La consecutiva richiede più tempo di una simultanea perché l’oratore e l’interprete parlano uno dopo l’altro e non contemporaneamente.
- Non servono supporti tecnici come cuffie o microfoni.
- L’interpretazione consecutiva è adatta per eventi di breve durata come conferenze stampa, presentazioni di libri, interviste, cerimonie ufficiali.
Traduzione simultanea in azione
Traduzione consecutiva