Cercate traduttori o interpreti?

Q: Perché gli interpreti lavorano sempre in coppia e si alternano ogni 20-30 minuti?

L’interpretazione simultanea è un processo cognitive molto complesso e impegnativo perché sono diversi gli sforzi cognitivi che vanno compiuti contemporaneamente come l’ascolto, la percezione, la memorizzazione e la produzione del testo interpretato. È stato dimostrato scientificamente che il cervello ha la capacità di mantenere questo alto livello di concentrazione soltanto per circa 30 minuti.

Q: Qual’è la differenza tra l’interpretazione simultanea e quella consecutiva?

  • Durante l’interpretazione simultanea il discorso viene tradotto dagli interpreti in tempo reale fatto salvo un minimo scarto temporale.
  • Gli interpreti sono seduti in una cabina insonorizzata, lavorano sempre in due, ricevono il discorso del relatore in cuffia e traducono in un microfono.
  • È una modalità adatta per conferenze multilingue, congressi, consigli di amministrazione.
  • Nella consecutiva l’interprete inizia a tradurre una parte del discorso quando l’oratore si ferma dopo intervalli regolari compresi tra i 5 e 10 minuti. L’interprete traduce avvalendosi di una speciale tecnica di presa di appunti e della sua capacità di memorizzazione.
  • La consecutiva richiede più tempo di una simultanea perché l’oratore e l’interprete parlano uno dopo l’altro e non contemporaneamente.
  • Non servono supporti tecnici come cuffie o microfoni.
  • L’interpretazione consecutiva è adatta per eventi di breve durata come conferenze stampa, presentazioni di libri, interviste, cerimonie ufficiali.

Traduzione simultanea in azione

Traduzione consecutiva