Interprete di Conferenza
Interpretazione simultanea, interpretazione simultanea a distanza, interpretazione consecutiva, chuchotage, interpretazione di trattativa
Interpretazione simultanea, interpretazione simultanea a distanza, interpretazione consecutiva, chuchotage, interpretazione di trattativa
Traduzioni tecniche e scientifiche (prodotti farmaceutici), traduzioni di documenti commerciali e aziendali, traduzioni giornalistiche e divulgative
Sarei lieta di poter assistervi nell’organizzazione del vostro evento, convegno, seminario, webinar, videoconferenza e meeting online.
In più di 20 anni di professione ho maturato competenze ed esperienza nei seguenti settori: industria automobilistica, medicina (diabete, dermatologia, epatite, AIDS), odontoiatria, implantologia, industria farmaceutica, economia e commercio, diritti di proprietà intellettuale, moda, politiche dell’UE, comitati aziendali europei, enologia.
Essendo nata e cresciuta in una provincia plurilingue ho capito ben presto l’importanza e il valore che rivestono le lingue. Esse forniscono un contributo prezioso nel superare le barriere culturali. La traduzione di testi e l’interpretazione di discorsi sono dei lavori che vanno imparati con diligenza e disciplina e presuppongono una formazione continua, una grande voglia di aggiornarsi costantemente e molta cura per poter offrire un lavoro di qualità. Alla base di questo lavoro vi sono competenze come l’empatia, la flessibilità, il lavoro di gruppo e la capacità d’immedesimarsi nei clienti. In quanto interprete mi considero anche una mediatrice interculturale in grado di essere precisa, sensibile, affidabile e sempre orientata alla qualità. Va da sé che i discorsi interpretati e i testi tradotti vengono trattati con la massima riservatezza.
Abbiamo una società di marketing digitale e web design. Molti dei nostri clienti ci richiedono servizi di traduzione per i loro progetti Web e attività di marketing. Per noi trovare Waltraud Hofer è stato un ottimo successo, non dobbiamo più preoccuparci di quel problema, lo abbiamo coperto e con risultati eccezionali.
PER RIUNIONI BILATERALI
L’interprete traduce in occasione di trattative d’affari e discussioni di lavoro che si svolgono in due lingue e a cui partecipa un numero limitato di persone.
L’INTERPRETE NON NECESSITA DI IMPIANTI TECNICI.
L’interprete è seduto discretamente dietro o accanto a un massimo di due persone che hanno bisogno della traduzione e traduce il discorso dell’oratore a bassa voce e in tempo reale.
REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETING
L’interpretazione simultanea a distanza è una nuova modalità che offre la possibilità di organizzare eventi multilingue. Software e piattaforme consentono agli interpreti di lavorare a distanza.
TRADUZIONI SCRITTE
Traduzioni di manuali tecnici, istruzioni, contratti, siti Web, opuscoli, articoli di stampa, cataloghi, rendiconti economici, ecc. realizzate con scrupolo e professionalità.
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
È una modalità di traduzione eseguita da due interpreti per lingua seduti in una cabina insonorizzata che ascoltano in cuffia i discorsi pronunciati dagli oratori e li traducono immediatamente per la platea che ascolta la traduzione mediante un auricolare.
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
L’interprete è di fianco all’oratore, ascolta e prende nota con una particolare presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato il suo discorso, l’interprete traduce quanto enunciato dall’oratore nella lingua d’arrivo.