ÜBERSETZERIN KONFERENZDOLMETSCHERIN Mitglied im internationalen Dolmetscherverband AIIC. Unsere Arbeitssprachen sind Deutsch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Katalanisch. Jetzt Angebot anfordern

Suchen Sie Übersetzer oder Dolmetscher?

Q: Warum arbeiten Dolmetscher immer zu zweit und wechseln sich alle 20 bis 30 Minuten ab?

Das Simultandolmetschen setzt eine enorme Konzentrationsfähigkeit voraus, da Dolmetscherinnen und Dolmetscher gleichzeitig zuhören, verstehen, übersetzen und das Output kontrollieren müssen. Diese Konzentrationsfähigkeit kann vom Gehirn in diesem hohen Maße nur ca. 30 Minuten lang geleistet werden. Dann braucht das Gehirn eine Pause.

Q: Worin besteht der Unterschied zwischen dem Simultandolmetschen und dem Konsekutivdolmetschen?

  • Beim Simultandolmetschen übersetzen Dolmetscherinnen und Dolmetscher die Reden in Echtzeit.
  • Sie sitzen dabei in einer schalldichten Kabine.
  • Diese Art des Dolmetschens ist für mehrsprachige Konferenzen, Tagungen, Seminare, Firmenveranstaltungen, Betriebsratssitzungen geeignet.
  • Beim Konsekutivdolmetschen überträgt der Dolmetscher bzw. die Dolmetscherin einzelne Passagen der Rede, sobald der Redner oder die Rednerin nach mehreren Minuten innehält.
  • Diese Form des Dolmetschens nimmt mehr Zeit in Anspruch, da die Verdolmetschung zeitversetzt erfolgt.
  • Erforderlich sind dafür eine hohe Gedächtnisleistung und eine besondere Notizentechnik.
  • Konsekutiv gedolmetscht wird häufig bei bilateralen Gesprächen, Festreden, offiziellen Ansprachen.

Simultanübersetzung in Aktion

Konsekutivübersetzung