Konferenzdolmetschen
Simultandolmetschen, Ferndolmetschen / RSI, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen.
Simultandolmetschen, Ferndolmetschen / RSI, Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen, Verhandlungsdolmetschen.
Schriftliche Übersetzungen: Handbücher, Verträge, Webseiten, Kataloge, Bilanzen, Presseartikel
Ich würde mich freuen, Sie bei der Veranstaltung Ihres Events, Kongresses, Seminars oder Ihrer Besprechung unterstützen zu dürfen.
Über 20 Jahre Berufserfahrung im Dolmetschen und Übersetzen in den Bereichen Automobilindustrie, Medizin, Zahnheilkunde, Implantologie, Pharmaindustrie, Wirtschaft und Finanzen, Recht, geistige Eigentums- und Urheberrechte, EU-Politik, Weinbau sowie bei europäischen Gewerkschafts- und Betriebsratssitzungen.
Da ich in einem mehrsprachigen Gebiet aufgewachsen bin, habe ich früh die Bedeutung der Beherrschung von Sprachen erkannt und den wertvollen Beitrag, den Sprachen bei der Überwindung von kulturellen Hürden leisten können. Das Übersetzen schriftlicher Texte und das Verdolmetschen des gesprochenen Wortes empfinde ich als ein Handwerk, das mit Sorgfalt und Fleiß erlernt und ständig gepflegt werden muss. Nur so kann hochwertige Arbeit geliefert werden. Dafür sind Soft Skills erforderlich wie Empathie, Flexibilität, Teamgeist und die Fähigkeit, sich mit den Zielen und Projekten des Kunden zu identifizieren. Ich verstehe mich bei meiner Arbeit als Übersetzerin und Konferenzdolmetscherin als Mittlerin zwischen Kulturen, wobei Genauigkeit, Fingerspitzengefühl, rasches Auffassungsvermögen, Zuverlässigkeit und Qualität zählen. Die verdolmetschten und schriftlich übersetzten Texte werden vertraulich behandelt.
Wir haben ein Unternehmen für digitales Marketing und Webdesign. Viele unserer Kunden bitten uns um Übersetzungsdienste für ihre Webprojekte und Marketingaktivitäten. Für uns war es ein großer Erfolg, dass wir Waltraud Hofer gefunden haben. Wir müssen uns um dieses Thema nicht mehr kümmern, das haben wir mit außergewöhnlichen Ergebnissen abgedeckt.
SIMULTANDOLMETSCHEN
Beim Simultandolmetschen sitzen die Dolmetscher in einer schalldichten Kabine, empfangen den Ton über Kopfhörer und verdolmetschen die Rede leicht zeitversetzt in die Zielsprache.
REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETING
Beim Ferndolmetschen kommen Web-basierte Lösungen oder dedizierte Plattformen zum Einsatz.
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Der Redner trägt einen kurzen Abschnitt seiner Rede vor und hält inne, damit der Dolmetscher, der neben dem Redner steht oder sitzt und in der Zwischenzeit das bisher Gesagte in einer speziellen Notizentechnik festhält, im Anschluss die Rede in die Fremdsprache überträgt
BEI BILATERALEN BESPRECHUNGEN
Das Verhandlungsdolmetschen unterstützt die Kommunikation zwischen den Gesprächspartnern, die jeweils in ihrer Muttersprache sprechen. Die Dolmetscher übersetzen dabei in beide Richtungen und tragen zu einer reibungslosen Kommunikation bei.
DAFÜR IST KEINE TECHNISCHE ANLAGE ODER KABINE ERFORDERLICH
Der Dolmetscher sitzt oder steht diskret hinter einer oder höchstens zwei Personen und flüstert diesen das Gesagte direkt ins Ohr.
SCHRIFTLICHE ÜBERSETZUNGEN
Handbücher, Bedienungsanleitungen, Verträge, Webseiten, Broschüren, Korrespondenz, Gutachten, Urkunden, Presseartikel, Bilanzen, Kataloge.