Chi sono
Se la vostra strada è lunga e piena di barriere le lingue vi aiuteranno
Essendo cresciuta in una piccola azienda di servizi ho imparato sin da bambina l’importanza di offrire ai clienti un’esperienza positiva e di riconoscermi nei loro progetti.
Sono interprete di conferenza e traduttrice di madrelingua tedesca basata a Barcellona. Mi sono laureata presso la Scuola Superiore per Lingue Moderne di Trieste. Lavoro da più di 20 anni come interprete con le lingue tedesco, italiano, inglese, spagnolo e catalano. Sono membro di AIIC, l’associazione internazionale di interpreti di conferenza che ha sede a Ginevra. Sarei lieta di poter assistervi nell’organizzazione del vostro evento, convegno, seminario, webinar, videoconferenza e meeting online.
Un incontro faccia a faccia non è mai paragonabile a nessun altro tipo di contatto ma in tempi di pandemia e Covid-19 ci siamo adattati anche noi traduttori e interpreti per trovare le migliori soluzioni per l’organizzazione di un evento. A tal fine abbiamo provato diverse piattaforme di interpretariato da remoto (RSI) per poter lavorare da un “hub” o dal proprio ufficio e restare connessi. Sono in grado di fornirvi consulenza sulle diverse piattaforme tecnologiche che permettono l’interpretariato da remoto e di orientarvi nella scelta migliore per la vostra azienda e il vostro evento, incontro, congresso, webinar o video conferenza.
Sono nata a Bolzano, in mezzo alle Dolomiti dove ho trascorso la mia infanzia. Proprio grazie alle mie origini sono una persona con i piedi per terra che apprezza il lavoro ben fatto.
Dopo aver frequentato il liceo linguistico a Bolzano mi sono iscritta alla Scuola Superiore di Lingue Moderne di Trieste dove mi è stata conferita la laurea in Interpretazione. Ho seguito dei corsi di approfondimento presso l’Università di Heidelberg in Germania e l’Università di Barcellona in Spagna e negli anni ho lavorato con passione e professionalità come interprete di conferenza e traduttrice con le lingue tedesco, italiano, inglese, spagnolo e catalano offrendo sempre un servizio di qualità.
Ho imparato la maggior parte delle mie lingue nei rispettivi paesi. In questo modo ho assorbito anche la cultura del paese e sono stata in grado di riconoscere le differenze culturali e sfumature che vanno percepite per evitare dei malintesi.
Sarei lieta di poter fornire consulenza per l’organizzazione del vostro incontro, congresso, convegno, meeting, workshop, seminario, visite e presentazioni aziendali, webinar, videoconferenza e aiutarvi in quanto interprete di conferenza. Lavoro con un team di interpreti e traduttori altamente qualificati in grado di offrire altre combinazioni linguistiche (inglese, francese, portoghese, turco, arabo, cinese, giapponese, ecc.). Waltraud Hofer
In più di 20 anni di professione ho maturato competenze ed esperienza nei seguenti settori: industria automobilistica, medicina (diabete, dermatologia, epatite, AIDS), odontoiatria, implantologia, industria farmaceutica, economia e commercio, diritti di proprietà intellettuale, moda, politiche dell’UE, comitati aziendali europei, enologia.
Per motivi di riservatezza e protezione dei dati non ho pubblicato dei nomi di clienti su questo sito ma se siete interessati vi posso fornire le referenze di clienti.
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
L’interprete è di fianco all’oratore, ascolta e prende nota con una particolare presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato il suo discorso, l’interprete traduce quanto enunciato dall’oratore nella lingua d’arrivo.
PER RIUNIONI BILATERALI
L’interprete traduce in occasione di trattative d’affari e discussioni di lavoro che si svolgono in due lingue e a cui partecipa un numero limitato di persone.
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
È una modalità di traduzione eseguita da due interpreti per lingua seduti in una cabina insonorizzata che ascoltano in cuffia i discorsi pronunciati dagli oratori e li traducono immediatamente per la platea che ascolta la traduzione mediante un auricolare.
REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETING
L’interpretazione simultanea a distanza è una nuova modalità che offre la possibilità di organizzare eventi multilingue. Software e piattaforme consentono agli interpreti di lavorare a distanza.
L’INTERPRETE NON NECESSITA DI IMPIANTI TECNICI.
L’interprete è seduto discretamente dietro o accanto a un massimo di due persone che hanno bisogno della traduzione e traduce il discorso dell’oratore a bassa voce e in tempo reale.
TRADUZIONI SCRITTE
Traduzioni di manuali tecnici, istruzioni, contratti, siti Web, opuscoli, articoli di stampa, cataloghi, rendiconti economici, ecc. realizzate con scrupolo e professionalità.