Person
Sprachen zum Zurücklegen langer Wege und zur Überwindung vieler Hürden
Da ich in einem kleinen Dienstleistungsunternehmen groß geworden bin, habe ich schon als Kind gelernt, wie wichtig es ist, ein positives Kundenerlebnis zu vermitteln. Ich habe nicht nur Spaß an meiner Arbeit, sondern auch an der dazugehörigen Vorbereitung.
Ich bin ausgebildete Konferenzdolmetscherin und Übersetzerin deutscher Muttersprache mit Berufswohnsitz in Barcelona. Meinen Universitätsabschluss habe ich am renommierten Dolmetscherinstitut Triest erworben. Ich habe eine über 20-jährige Berufserfahrung mit den Sprachen Deutsch, Italienisch, Englisch, Spanisch und Katalanisch. Ich würde mich freuen, Sie bei der Austragung Ihrer Veranstaltung, Videokonferenz, Werksbesichtigung, Ihres Events, Kongresses, Geschäftstreffens oder Webinars unterstützen zu dürfen, damit sprachliche und kulturelle Hürden überwunden werden. Seit 2014 bin ich Mitglied im internationalen Dolmetscherverband AIIC mit Sitz in Genf.
Nichts kann einen persönlichen, direkten Kontakt eins zu eins ersetzen, aber in Pandemiezeiten mit Lockdown haben wir Dolmetscher und Dolmetscherinnen uns auch auf das Ferndolmetschen (RSI – Remote Simultaneous Interpreting) aus einem Dolmetscher-Hub oder bei besonders strengen Ausgangssperren auch aus dem Home-Office spezialisiert. Gern berate ich Sie über die verschiedenen Plattformen, über die das Ferndolmetschen möglich ist, und die sich am besten für Ihre Veranstaltung sowie für Ihr Unternehmen eignen.
Ich bin in Bozen, im Herzen der Dolomiten, geboren, wo ich meine Kindheit verbracht habe.
Dort hat sich auch mein bodenständiger Charakter entwickelt.
Nach dem Besuch des Humanistischen Gymnasiums neusprachlicher Fachrichtung „Walther von der Vogelweide“ in Bozen habe ich mein fundiertes Dolmetscherstudium am Dolmetscherinstitut Triest (Scuola Superiore per Lingue Moderne di Trieste) abgeschlossen mit Studienaufenthalten am Institut für Übersetzen und Dolmetschen in Heidelberg, Barcelona und Sprachkursen in Oxford, um dann mit Leidenschaft und Professionalität meinen Beruf als Konferenzdolmetscherin für die Verdolmetschung aus dem Englischen, Italienischen, Spanischen und Katalanischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Italienische ausüben zu können.
Die meisten meiner Arbeitssprachen habe ich im entsprechenden Land erlernt, weshalb ich auch gleich die dazugehörige Kultur und Lebensweise mitgenommen habe.
Dadurch habe ich gelernt, kulturelle Unterschiede und Feinheiten zu beachten, die in der Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Kulturen zu berücksichtigen sind und oft zu Missverständnissen führen, wenn sie nicht wahrgenommen werden.
Ich würde mich freuen, Sie bei der Austragung Ihrer Veranstaltung, Konferenz, Sitzung, Tagung, Vertragsverhandlung, Werksbesichtigung, Ihres Kongresses, Seminars, Arbeitsgesprächs oder Webinars unterstützen und die Verdolmetschung übernehmen zu dürfen. Ich arbeite mit einem hoch qualifizierten Team zusammen, das weitere Sprachen abdeckt, falls Ihre gewünschte Sprache nicht aufgeführt ist (Englisch, Französisch, Portugiesisch, Türkisch, Arabisch, Chinesisch, Japanisch …).
Waltraud Hofer
Über 20 Jahre Berufserfahrung im Dolmetschen und Übersetzen in den Bereichen Automobilindustrie, Medizin (Diabetes, Psoriasis, rheumatoide Arthritis, Dermatologie, Hepatitis B, AIDS, antiretrovirale Therapiemöglichkeiten), Zahnheilkunde, Implantologie, Pharmaindustrie, Brandschutztechnik, Informations- und Kommunikationstechnologie, Solartechnik, Wirtschaft und Finanzen, Recht, Mode, Sport, Tourismus, geistige Eigentums- und Urheberrechte, EU-Politik, Weinbau sowie bei europäischen Gewerkschafts- und Betriebsratssitzungen.
Aus Datenschutzgründen werden die Kunden (europäische Institutionen, Regierungsbehörden, multinationale Unternehmen, KMUs, Gewerkschaftsverbände, Polizeibehörden, Vereine und Verbände sowie Privatkunden) hier nicht namentlich aufgeführt. Auf Anfrage liefere ich Ihnen gern einschlägige Referenzen.
REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETING
Beim Ferndolmetschen kommen Web-basierte Lösungen oder dedizierte Plattformen zum Einsatz.
DAFÜR IST KEINE TECHNISCHE ANLAGE ODER KABINE ERFORDERLICH
Der Dolmetscher sitzt oder steht diskret hinter einer oder höchstens zwei Personen und flüstert diesen das Gesagte direkt ins Ohr.
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Der Redner trägt einen kurzen Abschnitt seiner Rede vor und hält inne, damit der Dolmetscher, der neben dem Redner steht oder sitzt und in der Zwischenzeit das bisher Gesagte in einer speziellen Notizentechnik festhält, im Anschluss die Rede in die Fremdsprache überträgt
SCHRIFTLICHE ÜBERSETZUNGEN
Handbücher, Bedienungsanleitungen, Verträge, Webseiten, Broschüren, Korrespondenz, Gutachten, Urkunden, Presseartikel, Bilanzen, Kataloge.
SIMULTANDOLMETSCHEN
Beim Simultandolmetschen sitzen die Dolmetscher in einer schalldichten Kabine, empfangen den Ton über Kopfhörer und verdolmetschen die Rede leicht zeitversetzt in die Zielsprache.
BEI BILATERALEN BESPRECHUNGEN
Das Verhandlungsdolmetschen unterstützt die Kommunikation zwischen den Gesprächspartnern, die jeweils in ihrer Muttersprache sprechen. Die Dolmetscher übersetzen dabei in beide Richtungen und tragen zu einer reibungslosen Kommunikation bei.