L’interpretazione simultanea è un processo cognitive molto complesso e impegnativo perché sono diversi gli sforzi cognitivi che vanno compiuti contemporaneamente come l’ascolto, la percezione, la memorizzazione e la produzione del testo interpretato. È stato dimostrato scientificamente che il cervello ha la capacità di mantenere questo alto livello di concentrazione soltanto per circa 30 minuti.
Cercate traduttori o interpreti?
Interpretazione simultanea
INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
È una modalità di traduzione eseguita da due interpreti per lingua seduti in una cabina insonorizzata che ascoltano in cuffia i discorsi pronunciati dagli oratori e li traducono immediatamente per la platea che ascolta la traduzione mediante un auricolare.
Interpretazione consecutiva
INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
L’interprete è di fianco all’oratore, ascolta e prende nota con una particolare presa d’appunti. Non appena l’oratore ha terminato il suo discorso, l’interprete traduce quanto enunciato dall’oratore nella lingua d’arrivo.
Interpretazione di trattativa
PER RIUNIONI BILATERALI
L’interprete traduce in occasione di trattative d’affari e discussioni di lavoro che si svolgono in due lingue e a cui partecipa un numero limitato di persone.
Interpretazione sussurrata (chuchotage)
L’INTERPRETE NON NECESSITA DI IMPIANTI TECNICI.
L’interprete è seduto discretamente dietro o accanto a un massimo di due persone che hanno bisogno della traduzione e traduce il discorso dell’oratore a bassa voce e in tempo reale.
Interpretazione simultanea a distanza / RSI
REMOTE SIMULTANEOUS INTERPRETING
L’interpretazione simultanea a distanza è una nuova modalità che offre la possibilità di organizzare eventi multilingue. Software e piattaforme consentono agli interpreti di lavorare a distanza.
Traduzioni
TRADUZIONI SCRITTE
Traduzioni di manuali tecnici, istruzioni, contratti, siti Web, opuscoli, articoli di stampa, cataloghi, rendiconti economici, ecc. realizzate con scrupolo e professionalità.
Q: Perché gli interpreti lavorano sempre in coppia e si alternano ogni 20-30 minuti?
Q: Qual’è la differenza tra l’interpretazione simultanea e quella consecutiva?
- Durante l’interpretazione simultanea il discorso viene tradotto dagli interpreti in tempo reale fatto salvo un minimo scarto temporale.
- Gli interpreti sono seduti in una cabina insonorizzata, lavorano sempre in due, ricevono il discorso del relatore in cuffia e traducono in un microfono.
- È una modalità adatta per conferenze multilingue, congressi, consigli di amministrazione.
- Nella consecutiva l’interprete inizia a tradurre una parte del discorso quando l’oratore si ferma dopo intervalli regolari compresi tra i 5 e 10 minuti. L’interprete traduce avvalendosi di una speciale tecnica di presa di appunti e della sua capacità di memorizzazione.
- La consecutiva richiede più tempo di una simultanea perché l’oratore e l’interprete parlano uno dopo l’altro e non contemporaneamente.
- Non servono supporti tecnici come cuffie o microfoni.
- L’interpretazione consecutiva è adatta per eventi di breve durata come conferenze stampa, presentazioni di libri, interviste, cerimonie ufficiali.
Traduzione simultanea in azione
Traduzione consecutiva